Quantcast

Penkių jaunų lietuvių autorių kūrybą siūloma versti į kinų kalbą

  • Teksto dydis:

Trumposios prozos konkurse „Flash Europa 28“ atrinkti penki jaunųjų lietuvių autorių kūriniai, kuriuos planuojama versti į kinų kalbą.

Kaip pranešė konkursą koordinavusi įstaiga Tarptautinių kultūros programų centras (TKPC), atrinkti kūriniai - Gedimino Kuktos „Pastoralė“, Viktorijos Valiukonytės „Paskutinioji Muselė“, Sigitos Tamošauskaitės „Leidžiantis nuo stačios gatvės“, Justinos Eltermanas „Saudade“ ir Gytės Donėlaitės „Baltatytė domisi nūdienų aktualijomis“.

Konkursą, skirtą jauniesiems Europos Sąjungos (ES) rašytojams, vykdė ES atstovybė Kinijoje, organizacija „Bookworm“ bei Europos šalių ambasados.

Konkurse „Flash Europa 28“ visų 28 ES šalių piliečiai, kuriems ne daugiau kaip 28 metai, buvo kviečiami teikti savo kūrinius iki 500 žodžių. Šis itin trumpos prozos (angl. flash fiction) konkursas skirtas jaunus rašančiuosius pristatyti kinų auditorijai, taip pat Kinijos skaitytojams iš arčiau pažinti ES šalyse gyvenančių žmonių pajautas, kultūrą.

TKPC sulaukė maždaug trisdešimties lietuvių jaunuolių darbų, juos vertinti buvo pakviesta literatūrologė Jūratė Čerškutė.

Pasak literatūrologės, daugelyje trumpų kūrinių trūko jaunatvės, drąsių bandymų eksperimentuoti, tačiau penki atrinkti kūriniai esą „nekėlė didelių diskusijų“.

„Apskritai kalbant apie visus atrinktus autorius, džiugina tai, kad jų tekstai buvo kūrybiški, įdomūs“, - sakė J.Čerškutė.

TKPC perduoda atrinktus jaunųjų rašytojų kūrinius Kultūros ministerijai, kuri bendradarbiaudama su Lietuvos ambasada Kinijoje toliau organizuos vertimus į kinų kalbą ir jų sklaidą.


Šiame straipsnyje: kinų kalbakūrybaknygos

NAUJAUSI KOMENTARAI

Galerijos

Daugiau straipsnių